mimoletnoe (mimoletnoe) wrote in ru_proda,
mimoletnoe
mimoletnoe
ru_proda

Categories:

Потом рука убралась

Сообщники, просим простить за долгое ожидание: во-первых, работы много, а во-вторых, вторая часть перевода оказалась гораздо лучше первой. Заметили многие - где-то с середины книги перевод резко становится другим. Конечно, есть огрехи и вопросы. Да, Невилл каким-то образом вдруг преподает зельеварение. Но в целом перевод очень на уровне. В общем, искать в нем ляпы приходилось с микроскопом :)

Еще пара замечаний от нас:
1) Бузинная палочка и Старшая палочка. Да, "Бузинная" звучит странно, но как вариант вполне себе имеет право на существование. Elder имеет два значения, более того, первым актуализируется именно значение "сделанный из бузины": помните, когда Смерть срезает с куста бузины прутик и дает его одному из братьев? И только потом мы узнаем, что у палочки есть другие nicknames.

2)Мари-Виктуар. Отличное решение, по нашему мнению. Виктуар - действительно странное имя, не сразу поймешь, что не мужское. Мари-Виктуар вполне в стиле, нет? Почему, собственно, и не поменять?

***
***
***
он все утро прослонялся по дому, переполняясь радостными предвкушениями
Переполняясь?
***
Скримджера пытали, прежде чем убить, старались вызнать, где ты
Вызнать?
***
Регистрация магловских выродков
Ыыыы...
***
в бегах вместе с Гарри Поттером, главным находящимся в розыске преступником страны
***
Пожиратели смерти могли заметить мгновенный промельк его локтя
Промельк?
***
Живописное изображение Финеаса Найджелуса обладало способностью перепархивать из портрета, находившегося на площади Гриммо, в другой, висевший в кабинете директора Хогвартса
Перепархивать? Живописное?
***
Вечер никаких изменений не принес. В десять часов Гарри запалил свою палочку
***
как уничтожить тот единственный, какой им удалось отыскать, — крестраж, прижимавшийся сейчас к его голой груди
Мммм...
***
Ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой
Спокойно?! Да он вообще никак типа жить не может!
***
Голос Гарри был высок, отчетлив и холоден, длинными белыми пальцами он держал перед собой палочку.
Какой коварный голос с длинными белыми пальцами!
***
У висящего были совершенно белые волосы и косматая борода Деда Мороза.
Отобрал, стало быть, бороду с боем.
***
— Гарри, — присев перед ним на корточки, спросила она голосом, каким говорят, навещая в больнице смертельно больного человека, — тебе не кажется, что он овладел тобой?
— Что? Нет! — отмахнувшись от нее, ответил Гарри. — Я же помню все, что мы сделали...
Двусмысленность – это наше все :)
***
— Отродие маглов, — сказал он. — Оружие гоблинской работы не требует чистки, недотепа вы этакая.
— Не надо называть Гермиону недотепой, — сказал Гарри.
Эээээ...
***
Гоняться за очередным крестражем казалось мало для возмущенного чувства мести.
***
Пожиратель смерти, с которым он дрался, рухнул под тяжестью трех Оглушающих заклятий
Потому что к каждому заклятию прилагался кирпич. Типа, бонус такой.
***
Воздух вокруг них внезапно смерзся
***
В тишине Гарри послышался тихий шип змеи
И проткнул его.
***
— Поттер, я... это было очень... очень рыцарственно с вашей стороны...
***
Голос Волан-де-Морта разносился от стен и пола
***
Но юмор Мальсибера и Эйвери — это безобразие. Безобразие, Сев. Не понимаю, как ты можешь с ними дружить
Анекдоты пошлые рассказывали, что ли? Безобразники!
***
Я пришел по собственному почину! — Снегг заламывал руки.
***
крупные слезы шлепнулись ему на плечи
***
Хотя любовь не помешала ему сверзиться с башни
Умеет Темный Лорд подбирать выражения. У Рона уроки брал, не иначе.
***
он видел краем глаза, как тают в воздухе его родители, Сириус и Люпин.
Как много интересных подробностей...
***
— Видите? — сказал Волан-де-Морт. Гарри слышал, как он ходит взад-вперед позади его лежащего тела. — Гарри Поттер мертв! Поняли вы теперь, что вас обманули? Он был всего лишь мальчишкой, требовавшим от других, чтобы они жертвовали жизнью ради него!
— Он уже столько раз тебя бил! — выкрикнул Рон
Ногами. В туалете.
***
Кто-то вырвался из толпы и выстрелил в Волан-де-Морта.
Маньяк-убийца! Тоже мне, снайпер...
***
все, кто мог, бежали от топчущих вслепую великаньих ног
***
мисте'г Олливанде'г
ага, кросавче'г
***
Гарри с Крюкохватом, невидимые, рысили следом
***
взглянул на помятые старые часы, принадлежавшие когда-то Фабиану Пруэтту
Все хорошо, шрам не болит и все дела, только зачем Гарри мятые часы?
***
И последним стало верно найденное:
— Так то дома, а в школе он профессор Долгопупс! Представляешь, я приду на зельеварение и скажу...
***
***
***
Общее заключение? Перевод чрезвычайно хорош, начиная где-то с середины, с похода к Батильде, кажется, но до этого момента неудобоварим совершенно. Dixi.
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 267 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →